Characters remaining: 500/500
Translation

Also found in: Vietnamese - French

phá ngầm

Academic
Friendly

The Vietnamese word "phá ngầm" can be translated to English as "sabotage," "undermine," or "torpedo." It refers to actions intended to damage or disrupt something secretly or stealthily. This term is often used in contexts involving plans, systems, or operations that are intentionally hindered or destroyed.

Usage Instructions:
  • "Phá ngầm" is typically used in both formal and informal contexts. It can refer to both physical acts of sabotage as well as metaphorical actions that undermine someone's efforts or plans.
  • You can use it when talking about politics, business, or even personal relationships where someone's actions are meant to hinder another's success or plans.
Example:
  • In a sentence: "Họ đã cố gắng phá ngầm kế hoạch của đối thủ." (They tried to sabotage the opponent's plan.)
Advanced Usage:
  • In a more advanced context, you might encounter "phá ngầm" used in discussions about corporate espionage or political maneuvering where one party tries to weaken another's position through covert actions.
Word Variants:
  • "Phá" (to break or destroy) + "ngầm" (underwater or hidden), where "ngầm" implies something is done secretly.
  • "Phá hoại": another related term meaning "to destroy" or "to ruin," though it can have a broader application.
Different Meanings:

While "phá ngầm" primarily refers to sabotage in a secretive manner, in some contexts, it can also mean undermining someone's authority or undermining a system's effectiveness.

  1. Sabotage, undermine, torpedo

Comments and discussion on the word "phá ngầm"